Tuesday, August 09, 2011

Germany dubbing actor sues Disney ! (Fluch der Karibik“: Warum Captain Jack seine Stimme verlor)


http://www.thelocal.de/society/20110809-36851.html


Johnny Depps Synchronsprecher Marcus Off liegt im Streit mit Disney.

The voiceover artist who dubbed US star Johnny Depp for the Jack Sparrow character in the German release of "Pirates of the Caribbean" is suing film studio Disney, claiming his contribution to the role is underappreciated.


In what could be a watershed for Germany’s legion of dubbing artists, Marcus Off, 53, is demanding €180,000 for his voiceover performance – about 10 times what he was actually paid, the daily Süddeutsche Zeitung reported Tuesday.

Off has been in a dispute over the issue with the German arm of Disney since 2008. His case is now about to reach the Federal Court where he will argue in effect that he is the part creator of the hugely successful films and therefore is entitled to a share of the massive profits.

“Doing voiceover is acting, plain and simple, even if you only hear the voice,” Off told the paper.

Off’s voice has featured in hundreds of foreign films dubbed into German for cinema and television. He is the German voice of such stars as Ralph Fiennes, Sean Penn and British actor Michael Sheen.

The actor did the German voice for Johnny Depp’s memorable character Captain Jack Sparrow in the first three instalments of the "Pirates" franchise, which have been seen by an estimated 19.5 million people in German cinemas.

Indeed the films have been a phenomenal success worldwide, grossing more than €2.1 billion. The second installment, "Dead Man’s Chest," is the fifth highest-grossing film ever, according to the website Box Office Mojo.

Off claims that his contribution has been important to the films' success in Germany.

He was paid a total of €9,306.14 for his performances in all three, plus a further €8,650 for dubbing the DVD bonus material and TV ads. These sums are well above the standard rate for voiceovers.

Disney has refused his demands and has used another voiceover artist for the fourth film, "On Stranger Tides," prompting an internet petition by Off’s fans in Germany.

The case will soon go to the Federal Court, though Off has already lost a case before a Berlin court in June, for which he had to pay legal costs.

The outcome could be a precedent for the sizeable dubbing industry. Unlike many European countries, Germany foreign films and television are dubbed into German rather than running in their original language.

The IVS dubbing artists association, which has nearly 300 members, is supporting Off in his claim and is paying his legal costs, up to €20,000, according to Off.

Off is basing his complaint on a paragraph of the 2002 copyright law, called the “fairness paragraph,” which deals with adequate compensation. The paragraph enables an author to press for an additional claim from the publisher of a work if there is a “demonstrable discrepancy” between the agreed payment to the author and the eventual earnings from the work.

The federal court ruled in January that a publisher needed to ensure the translator of a non-fiction book was adequately compensated based on the sales of the work.

Off argues that he has not been adequately compensated given the massive success of the "Pirates" films. The question, then, is whether a voiceover artist can be considered on par with an author.

Disney does not believe so. In its original response to Off’s complaint, it argued that voiceover actors should be considered no differently than news or radio announcers, according to the Süddeutsche Zeitung.

“In some ways, voiceover speakers make even less of a creative contribution, because they simply imitate the voice and speech of an actor who has already given the text a dramaturgical value,” Disney argued.

However, Off was brought in for the first installment only after Disney had rejected the interpretation by another German Depp-dubber, David Nathan, suggesting the issue is not entirely straightforward.

http://www.merkur-online.de/nachrichten/kultur/fluch-karibik-captain-jack-synchronsprecher-ausgetauscht-mm-1245750.html

Labels: , , , , , ,

Tuesday, November 21, 2006

'To dub you have to be as good an actor. Or better'

'To dub you have to be as good an actor. Or better'

http://arts.guardian.co.uk/filmandmusic/story/0,,1937345,00.html

Kirsten Dunst earns millions for a film. But what about the actor who dubs her into Spanish? The world's top voice artists tell all - in their own words

Mexico's Kirsten Dunst: Claudia Motta
I began dreaming of acting as a little girl, watching Japanese cartoons. I fell in love with the voices. Later I got into radio and then into dubbing - and I love it. After I spoke Kirsten Dunst's lines in Spider-Man, they asked me to do Mona Lisa Smile, Wimbledon, and others. She's a favourite in my stable of characters now, and I'm so pleased things are going well for her in Hollywood. I don't imitate the actor, I get into the personality of the role. I focus on the gestures and reflect that in my voice, even if there was no sound in the original. I add to the drama because to dub well you have to be as good an actor, or better. They paid me 10,000 pesos (£500) for Mary Jane in Spider-Man. The problem is that distributors don't put us in the credits. Suppose Kirsten Dunst thought, "Gosh, how nice I sound in Spanish." She wouldn't have known who the voice belonged to.
Much of my work is for television. I'm best known for playing Bart Simpson for 10 years. When different actors were brought in because of a contract dispute, the public demanded we be brought back. Mexican dubbers mostly use a kind of neutral Spanish without accents or regional expressions so all Latin America can understand. We have the best dubbing industry, and the competition in Argentina and Venezuela just doesn't have our finesse or tradition. Top Cat in Spanish has a personality and feeling that is missing in English - and I take my hat off to the woman who voiced the witch in Snow White.

India's Arnold : Schwarzenegger: Pawan Kalra
I've done most of the big names: I was Arnold in The Terminator and True Lies; I voiced Owen Wilson in Shanghai Noon and Shanghai Knights; and Hugh Jackman in Van Helsing. A number of people say I look like Bruce Willis and I did Bruce as the cop in Sin City. I think Brad Pitt is one of the finest. I have just done him in Spy Games - a great film. Pitt is a very fine actor who can both overplay and underplay a role. You really have to watch how he speaks, it is fantastic.
Dubbing is an art requiring a voice of many textures and tones. Not everybody can do it just because they have a good voice. Voiceover artists are cast and we have writers who make the scripts fit the lip movements of the actors on screen so that it runs as smoothly as possible. There are sometimes arguments over how to translate a single phrase.
It is hardest with black actors like Eddie Murphy and Will Smith. They are not only very funny but they speak very, very fast. Trying to street talk quickly in Hindi is extremely tough. After two days your mouth gets really tired.
My brother was in the film business. I was running my father's transport company in Bihar, out there in the sticks. But I had done some performances, so my brother said: come out and try. So I did. And here I am, eight years later.
A film for TV takes two days. I will make 20,000 rupees (£250). For theatre release it is more like 50,000 rupees (£625). It's really exploding. I do films, commercials and TV shows now. There are a lot more people saying "I heard you on television" these days. But it's a really competitive industry. When I started there were just a few people - now everybody thinks they can voice movies.

· Interviews by Jo Tuckman, Angelique Chrisafis, John Hooper, Jonathan Watts, Jess Smee and Randeep Ramesh

Labels: , , , , , , , , , , , , ,

Germany's Julia Roberts: Daniella Hoffmann


Germany's Julia Roberts: Daniella Hoffmann



Germany's Julia Roberts: Daniella Hoffmann


It all started out with the casting for Pretty Woman back in 1990. Back then I didn't expect it to be a big deal - more like a B-movie. I was among the finalists and I think it was my laugh that clinched it. I can do a good, really filthy laugh just like Julia Roberts -I love it when she laughs. Since Pretty Woman I've played her in every film. My vocal range is very like hers, so it all comes pretty naturally. With Ally McBeal, whom I also dub, I put on a very different voice, much higher.
I don't often get recognised as being the voice of Julia Roberts. I think women's voices are much harder to identify than men's. But being Julia has definitely brought work my way. Some adverts want the sound of "Julia Roberts" and I have also done Charlotte's Web because it was originally Julia who did the voiceover.
When I come in to record I generally haven't seen the film I'm going to dub. It used to be different: we used to get the videos to take home beforehand. But these days they are amazingly strict about new releases. When I did a voice for Star Wars, I wasn't even told in advance what film we were doing - just to turn up.
But when I play Julia Roberts I don't need to prepare or anything. I follow her lead. I mean, the woman is a great actress, an Oscar-winning actress - why should I change anything about her work?

Labels: , , , , , , , , , , , , ,