Tuesday, November 21, 2006

France's Angelina Jolie: Françoise Cadol


France's Angelina Jolie: Françoise Cadol


France's Angelina Jolie: Françoise Cadol

Sometimes my home phone will ring and when I say "hello" there will be a sharp intake of breath at the other end. I know immediately it's a dubbing fan who has got hold of my number. Once a woman rang me and started gasping. Then after a silence, she said: "Sorry, I'm just so emotional at hearing you, I can't speak, I'll have to call back."
There are people in Paris who keep scrapbooks on dubbing, who collect signed photos, who know what you've dubbed despite your name rarely appearing on the credits. I respect people's reasons for wanting to contact me, but I don't send out photos. People feel they know the voice and they want to know you. A voice is a very moving thing. Dubbing is taken seriously in France, and people get very upset if an actor who has dubbed a star for a long time suddenly changes. Audiences want continuity.
I get invited on to TV shows to discuss dubbing - people are interested in the process. I have been Angelina Jolie since Tomb Raider because I was the voice of Lara Croft in the video games. I thought Jolie was very good in Mr and Mrs Smith - you could tell she and Brad Pitt were having a good time making that film. I don't seek out information on her in the celebrity mags, or follow her life at all, but I get on very well with the French actor who dubs Brad Pitt - a well-known actor in his own right. I'm also Gong Li, Sandra Bullock, Patricia Arquette and the voice of Mary Alice in Desperate Housewives.
I dub films because I enjoy it, it's artistic - and it is a skill that teaches you a lot about acting. I'm currently writing my fourth play for my theatre company and dubbing allows me to keep on doing the work for theatre. I've acted in theatres all over Paris, I've been on the TV, but the greatest irony is that I've never actually appeared on the cinema screen.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home