Monday, June 15, 2009

Iran dubbing actor passes away at Resalat Hospital


Iran dubbing actor passes away
Veteran Iranian dubbing actress Mahin Bozorgi has died at the age of 74 after a long-drawn battle with Diabetes in Tehran's Resalat Hospital. According to Fars News Agency, Bozorgi went into a diabetic ketoacidosis coma and passed away after waking up from the coma.
Mahin Bozorgi started her dubbing activities in 1956 and worked for the Iranian television and radio for over 50 years.
Bozorgi also performed in Iranian filmmaker Fereydoun Jeyrani's 2007 To Be a Star.

Saturday, June 13, 2009

Twitter Badge | Sameer



Twitter Logo

Wednesday, April 08, 2009

dubbing | film dubbing

To dub? Or to sub-title?
http://www.pi-consulting.com/2008/09/01/%e2%80%9cdub-titling%e2%80%9d-for-spanish-speakers/
Movies on TV are supposed to be entertaining, and Spanish-speaking viewers don’t feel they should have to work too hard at having a good time. For mainstream American audiences, of course, the question scarcely arises, since foreign-language movies from beyond the US domestic market only hit the national consciousness with extreme rarity, if at all.
Views can vary in the dubbing vs. titles debate. In Latin America, for instance, large numbers of the films and TV shows aired are American in origin, but preferences for translation formats are far from uniform. Overall, dubbing seems to win by a comfortable margin. However, a surprising number of TV viewers and moviegoers in Argentina and Mexico say they prefer the original English soundtrack, and reading the sub-titles. This seems to correlate with (a) a higher proportion of the population professing to speak English, and (b) a sense of pride in taking Anglo-Saxon cultures on board undiluted. Upscale Mexicans, for instance, will be at pains to seem comfortable with Hollywood Americanisms in the original English. For their part, Argentineans notoriously regard themselves as more European than the Europeans. In Buenos Aires, the overwhelming practice in movie theatres is to show foreign films in their original version, with Spanish subtitles only provided for those ‘ignorant’ enough need them.
Curiously, in Brazil they tend to ‘dub-title’ movies, i.e. viewers get much English-language material dubbed into Spanish, with Portuguese subtitles added as well. This can get ferociously confusing. Your Pi blogmeister has sat on planes to Rio or São Paulo, and realized that the two simultaneous translations of the in-flight movie not only mis-represent the English original, but are also totally different from each other.
With dubbing, something always seems to get lost in the translation, and the quality of the movie-watching experience can suffer. Puerto Rican viewers, many of whom are bi-lingual in Spanish and English, complain that Hollywood fare dubbed into Spanish is often so badly done that the movies and series seem more like parodies of themselves. The same voice-over artists’ voices come back, thinly disguised, again and again. “It’s awful”, says one viewer in San Juan. “Serious programs come across as screamingly funny, while supposedly funny ones simply aren’t”. Sounds like “The Unwatchables”.

Labels: , , , , ,

Thursday, February 19, 2009

Oreste Lionello- Movie dubber dies




Oreste Lionello a cabaret entertainer and film dubber who was Italy's "voice" of Woody Allen, Peter Sellers and other comic stars, died in a Rome hospital Thursday. He was 81





Oreste Lionello- Movie dubber dies

http://www.thestate.com/movies/story/689589.html?RSS=life_and_style

ROME -- Oreste Lionello, an entertainer and film dubber who was Italy's "voice" of Woody Allen, Jerry Lewis and other comic stars, died in a Rome hospital Thursday.Lionello, 81, was a star in Italy's important entertainment industry of movie dubbing .Relatively few Italian cinemas show films in the original language, so moviegoers often only know the voices of Hollywood stars through dubbers like Lionello.
Italian actor and director Pier Francesco Pingitore, who did cabaret acts with Lionello, said the dubber died Thursday morning after a long illness. No details were released about the illness.
Besides Allen and Lewis, other actors who were dubbed by Lionello included Peter Sellers, Marty Feldman and Charlie Chaplin in "The Great Dictator."
Lionello on occasion answered his phone by saying, "I am the voice of Woody Allen." For those who had seen Allen's films only in Italian, hearing the real voice of Woody Allen could be jarring. Lionello's dubbing captured all of the neuroses and sarcastic tones in Allen's speech.
Early in his career in entertainment, Lionello worked in theater as a comic actor and in cabaret, where he was noted for his imitations of veteran Italian politician Giulio Andreotti. Lionello also worked successfully as an entertainer on Italian TV in the 1970s and 1980s.
But it was in dubbing that he earned his greatest fame.
While in other European countries, subtitled versions of foreign films in original language are usually available, most of the hundreds of movies imported into Italy each year are dubbed.
Some distributors hold that dubbing prevails because many people will not go to subtitled films.
The city of Rome planned to hold a wake for Lionello in City Hall, starting Thursday night, with a funeral in the Basilica of Santa Maria d'Ara Coeli next to city hall on Saturday.

Wednesday, October 22, 2008


Wednesday, October 15, 2008

A dub step too far



A dub step too far

Dubbed films are two a penny on the continent, bringing foreign language films to mainstream audiences. Why hasn't it taken off in Britain?
In my head Arnold Schwarzenegger speaks with a French accent. So do Sly Stallone and Harrison Ford, and often they sound the same.

In France, most film fans never get to hear the speaking voices of Hollywood stars as dubbing is the preferred method of rendering non-French language movies releasable in the republic. Subtitled fare is only seen in some cinemas - usually in the bigger cities - and is hardly ever shown on television, unless it's on a speciality film cable channel.
In fact, one gets so used to Hollywood actors speaking in one's own language that listening to the real deal can be unsettling. The first time I watched Arnie in the original I thought I was watching a comedy piss-take. Was the Terminator supposed to come from a futuristic Austria? He sounded better in French.

The same tends to apply across the continent, certainly in Spain, Italy and Germany. I found this out the hard way in Berlin, at the European premiere of Peter Jackson's King Kong. As the lights dimmed, my excitement turned to frustration as I realised the movie was dubbed in German - alas, a tongue I haven't gotten my head around. I had assumed a concession would have been made for a European premiere. The next three hours were spent ruing my mistake.
Of course, there are some exceptions to the rule. In the Nordic countries, subtitled films are the norm in cinema and on TV as most locals speak perfect English. After all, subtitling is cheaper; dubbing is only used for children's movies. But in general, European film fans who want to see Al Pacino lose his rag in English rather than in German or Turkish have to resort to an illegal download, wait for the DVD (more subtitles options than you could ever possibly need) or (for the truly desperate) move to the UK.
I used to hate dubbing. It was a crime against art, an outrage against all the actors who slaved away on set to get their performance just right. It was particularly bad for comedies: all that rhythmic timing went down the drain the moment voices were translated. But some translations can be great fun (like this French clip of Four Weddings and a Funeral); others are predictably awful.

Yet some of the best classic films were dubbed. Visconti's Il Gattopardo starred Burt Lancaster, Alain Delon and Claudia Cardinale in a mishmash of original and translated voices. Visconti initially refused to have a "cowboy" play a Sicilian aristocrat, but it is now hard to see how anyone but Lancaster could have played the part – even if it meant the movie had to be dubbed.
Another great thing about dubbing is that it makes foreign-language films more accessible. Many British cinemagoers balk at the idea of watching a film with subtitles as they associate it with difficult arthouse fare that will bore them witless - that would be adding insult to injury after coughing up an extortionate amount just for admission. Maybe dubbing it in English would sweeten the pill.

The problem is that British audiences are not used to dubbing: terrestrial TV stations only show English-language films and the occasional subtitled movie. A dose of dubbed Jean-Paul Belmondo might be just thing the doctor ordered.

Tuesday, October 07, 2008


>